Web editor
Lavoro e respiro comunicazione pubblica, in particolare comunicazione web. Sono stata una web content editor per la Regione Emilia Romagna dal 2000 al 2005 (con il sito Scuola-ER, ora Scuola) e un addetto stampa per il Museo ebraico di Bologna dal 2005 all’aprile 2008. Da maggio 2008 a luglio 2009 ho lavorato come tecnico della comunicazione pubblica per il servizio ICT della Regione Emilia-Romagna. Dal 2009 al 2020 sono stata una intranet specialist per l’area Comunicazione dello stesso ente.
Ho seguito con quest’Area diversi progetti di comunicazione per il web ma il focus principale del mio lavoro è stata la intranet aziendale. Sono stata web editor e parte dell’intranet team sin dall’inizio (2009), con il lancio di Internos 2.0. Ne ho riscritto i testi e, nel 2013, ho curato e scritto il manuale di stile interno. A giugno 2018 ho traghettato Internos verso Orma, la nuova intranet che unisce al sito precedente le nuove funzionalità di scrivania virtuale (digital workplace).
Nel 2011 ho preso parte alla progettazione delle linee guida per la comunicazione web e ho aiutato il project manager del portale Ambiente a gestire il passaggio a Plone e alla nuova veste del sito.
Dal 2012 al 2015 ho fatto parte del gruppo di lavoro che ha seguito la standardizzazione del web regionale.
Collaboro nella migrazione dei siti web regionali a Plone (oggi 5) e alla grafica e impostazioni indicate dall’Agid. (Alcuni esempi: Trasparenza, Statistica).
Grazie a questo insieme di esperienze sono stata chiamata nel 2021 presso l’Agenzia di informazione e comunicazione della Regione Emilia-Romagna.
Traduzioni
Dal 1996 al 2010 ho lavorato in editoria come traduttrice editoriale. La mia combinazione linguistica è EN>IT, in parole più semplici traduco dall’inglese verso l’italiano. Sono specializzata in traduzioni enogastronomiche, tutti i libri — e non solo — intorno al cibo.
Dove trovarmi online
Dal 2004 al 2018 ho curato un blog sulle problematiche traduttive e di scrittura. Per i colleghi più giovani ho selezionato alcuni post utili, con il titolo “Link per aspiranti traduttori”, e creato una biblioteca di lavoro su Goodreads. (Sempre a loro sono dedicati i consigli sullo “scaffale” che accompagna ogni traduttore.)
Se ritieni interessante il mio profilo, puoi leggere le pagine che ho creato su LinkedIn o scoprire i libri che ho tradotto. O ancora puoi scaricare alcuni esempi del mio lavoro (inviti, brochure e locandine, un manuale di stile e un manuale tecnico che ho tradotto per un progetto open source, eGroupware).
La mia presenza su Facebook, Twitter, Instagram è legata, al contrario, alla vita privata.
Se hai bisogno di maggiori informazioni, per esempio per le tariffe, o vuoi lasciarmi un commento contattami.